Logo
Home Contact

Bizet - Chanson d'avril

Chanson d'avril

Bizet (1866)

Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître.
Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil.
Tout frissonne au jardin, tout chante, et ta fenêtre,
Comme un regard joyeux, est pleine de soleil.

Du côté des lilas aux touffes violettes,
Mouches et papillons bruïssent à la fois;
Et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes,
A réveillé l'amour endormi dans les bois.

Puisque avril a semé ses marguerites blanches,
Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux;
Déja l'oiseau t'appelle, et tes sœurs les pervenches
Te souriront dans l'herbe en voyant tes yeux bleus.

Viens partons! Au matin la source est plus limpide;
N'attendons pas du jour les brûlantes chaleurs,
Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide,
Et te parler d'amour sous les poiriers en fleurs!

Louis Bouilhet

April song

 

Get up! Get up! Spring is just new born.
Yonder above the valleys floats a vermilion space.
Everything is quivering in the garden, all is singing, and your
window, like a joyful glance, is full of sun.

Over there, by the lilacs with their violet clusters,
flies and butterflies buzz together;
and the wild lily-of-the-valley, swaying its little bells,
has woken love, asleep in the woods.

Since April has sown its white daisies,
leave aside your heavy coat and your cosy muff;
already the bird is calling you, and your sisters
the periwinkles will smile at you in the grass on seeing your blue eyes.

Come, lets go! In the morning the spring is more limpid;
let us not wait for the burning heats of daytime,
I want to wet my feet in the moist dew,
and to talk to you of love beneath the flowering pear trees!

© translated by Christopher Goldsack

This song is included in the Singing in French anthology and a score and accompaniment can be downloaded from the site shop in several keys.

Singing in French Anthology

Buy a copy of Singing in French:

Edition for higher voices:
Buy now button

Edition for lower voices:
Buy now button

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: